Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Попалась дивная фраза в описании сюжета драббла про Эарендила и Эльвинг:
As she un-birds, he un-stars.
Могуч все-таки английский языка в своем умении делать любую часть речи из любой...
Но я полагаю, адекватный перевод должен быть таков:
"Когда она разптичивается, он раззвездяется".
As she un-birds, he un-stars.
Могуч все-таки английский языка в своем умении делать любую часть речи из любой...
Но я полагаю, адекватный перевод должен быть таков:
"Когда она разптичивается, он раззвездяется".

Могуч все-таки английский языка в своем умении делать любую часть речи из любой...
Но я полагаю, адекватный перевод должен быть таков:
"Когда она разптичивается, он раззвездяется".
Новоизобретенные глаголы прекрасны, как и эта черта английского языка вообще! А что имелось в виду? Превращение из птицы (звезды) в человека?
скорее "работает" ею, перемещаясь на летающем корабле по небу с очень ярким источником света.
Осветительные технологии со времен Гелиоса скакнули вперед!)) Летающий корабль - куда надежнее и удобнее, чем колесница с четверкой лошадей.
Выходит, должны быть и глаголы с противоположным смыслом: она оптичивается, а он - озвездяется.
Баклан не белый!) но глагол "разбакланиваться" мне тоже положительно нравится