Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
..додумалась, чем его можно тут отметить. Когда сообразила, что сегодня, - все-еще-третьего, - видела в книжном, в англоязычном сборнике поэзии времен Первой Мировой, одно стихотворение Дж.Б. Смита.
Это очень важный для нас человек - ему Дж.Р.Р. показал одно из своих первых стихотворений об Эарендиле, и на вопрос - о чем это, сказал "Надо выяснить". И выяснял... как мы знаем, всю оставшуюся жизнь. Только вот друг его с полученными результатами непосредственно никак не мог, поскольку погиб в 1916 году... в декабре, а еще в летом писал товарищу (цитирую по Карпентеру"):
"Да благословить тебя Господь, дорогой мой Джон Рональд, и пусть ты выскажешь все то, что пытался сказать я, когда меня уже не станет и я буду не в силах высказать это сам, если такова будет моя судьба".
И процитирую себя: эти люди - как приличные эльфы, они все знают заранее, но не хотят этому знанию верить: кто уйдет, кто останется, кто сумеет "зажечь в мире новый свет, или, что то же самое, возродить прежний" (это уже Толкиен писал Джеффри Смиту)... И это говорят между собой юноши, которым откровенно около 20 лет, - и казалось бы, сколько юношей несут по юности что-то подобное... а потом оглядываешься на то, что теперь и вокруг, включая хоть умопомрачительную экранизацию "Хоббита" и количество ею проникнутых... и понимаешь, что говорили-то они сущую правду.
Так что же Джеффри Бейч Смит (1894-1916) "пытался высказать"?
Немного моих переводов его стихов (их собрали в книжку и издали те двое из четырех друзей, которые пережили войну).
Предисловие к истории, которую я никогда не расскажу
…Здесь слова не найдешь о крепостях,
Где гордый властелин рукой железной
Вершит войну и суд; здесь нет историй
О кораблях, что в море виноцветном
Плывут вдоль странных стран и по каналам
Меж пряных островов; здесь песен нет,
Что в битве пропоют – а после помнят
И в старости седой, у очага…
Лишь повесть здесь, пришедшая с холмов,
От ветра, что о днях забытых плачет,
История, что шепчет: «Всё проходит –
Друзья к нам охладеют, и любовь
Растает, как туманы утра; горечь –
Наследие любого из людей,
И тот лишь видит верно, кто глядит
С горы высокой, и не замечает
Все стены городов, труды людей,
Но взгляд стремит на горные вершины
И глубину бездонную небес, -
Лишь их не изменяют вовсе годы», -
История моя на древний лад оделась,
И в плащ закуталась, и с запада пришла.
читать дальше
Это очень важный для нас человек - ему Дж.Р.Р. показал одно из своих первых стихотворений об Эарендиле, и на вопрос - о чем это, сказал "Надо выяснить". И выяснял... как мы знаем, всю оставшуюся жизнь. Только вот друг его с полученными результатами непосредственно никак не мог, поскольку погиб в 1916 году... в декабре, а еще в летом писал товарищу (цитирую по Карпентеру"):
"Да благословить тебя Господь, дорогой мой Джон Рональд, и пусть ты выскажешь все то, что пытался сказать я, когда меня уже не станет и я буду не в силах высказать это сам, если такова будет моя судьба".
И процитирую себя: эти люди - как приличные эльфы, они все знают заранее, но не хотят этому знанию верить: кто уйдет, кто останется, кто сумеет "зажечь в мире новый свет, или, что то же самое, возродить прежний" (это уже Толкиен писал Джеффри Смиту)... И это говорят между собой юноши, которым откровенно около 20 лет, - и казалось бы, сколько юношей несут по юности что-то подобное... а потом оглядываешься на то, что теперь и вокруг, включая хоть умопомрачительную экранизацию "Хоббита" и количество ею проникнутых... и понимаешь, что говорили-то они сущую правду.
Так что же Джеффри Бейч Смит (1894-1916) "пытался высказать"?
Немного моих переводов его стихов (их собрали в книжку и издали те двое из четырех друзей, которые пережили войну).
Предисловие к истории, которую я никогда не расскажу
…Здесь слова не найдешь о крепостях,
Где гордый властелин рукой железной
Вершит войну и суд; здесь нет историй
О кораблях, что в море виноцветном
Плывут вдоль странных стран и по каналам
Меж пряных островов; здесь песен нет,
Что в битве пропоют – а после помнят
И в старости седой, у очага…
Лишь повесть здесь, пришедшая с холмов,
От ветра, что о днях забытых плачет,
История, что шепчет: «Всё проходит –
Друзья к нам охладеют, и любовь
Растает, как туманы утра; горечь –
Наследие любого из людей,
И тот лишь видит верно, кто глядит
С горы высокой, и не замечает
Все стены городов, труды людей,
Но взгляд стремит на горные вершины
И глубину бездонную небес, -
Лишь их не изменяют вовсе годы», -
История моя на древний лад оделась,
И в плащ закуталась, и с запада пришла.
читать дальше
Мышь-Мышь, а ты нигде не опечаталась?
Спасибо большое
Вы позволите унести?