Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
На каком-то форуме попалось:
"...был такой знаменитый узбекский поэт Шота Руставели и самое его знаменитое произведение "Витязь в тигровой шкуре".
...я при этом оного Витязя читаю в русском, конечно, переводе, но в казахском (!) издании. Какое когда-то в книжном за 5 рублей попалось. Вот такой мультикультурализм.
И радуюсь, что эту книгу нечасто находят слэшеры. Герои всякого эпоса не прочь возрыдать и поклясться в вечной любви (независимо от пола), но тут они делают это по-восточному часто и масштабно.
И кстати, один из героев являет собой замечательную иллюстрацию персонажа в депре: сидит, рыдает целыми днями, уединясь в глуши, - но как только к нему посылают кого узнать, что случилось, посланных прибивает, чаще всего - насмерть.
Еще, чуть побегав по Сети, уяснила, что перевод существует в двух версиях, "для юношества" и нет. У меня, похоже по короткой нарезке строк, первый, видимо, покороче и попроще. Надо бы раздобыть при случае второй.
"...был такой знаменитый узбекский поэт Шота Руставели и самое его знаменитое произведение "Витязь в тигровой шкуре".
...я при этом оного Витязя читаю в русском, конечно, переводе, но в казахском (!) издании. Какое когда-то в книжном за 5 рублей попалось. Вот такой мультикультурализм.
И радуюсь, что эту книгу нечасто находят слэшеры. Герои всякого эпоса не прочь возрыдать и поклясться в вечной любви (независимо от пола), но тут они делают это по-восточному часто и масштабно.
И кстати, один из героев являет собой замечательную иллюстрацию персонажа в депре: сидит, рыдает целыми днями, уединясь в глуши, - но как только к нему посылают кого узнать, что случилось, посланных прибивает, чаще всего - насмерть.
Еще, чуть побегав по Сети, уяснила, что перевод существует в двух версиях, "для юношества" и нет. У меня, похоже по короткой нарезке строк, первый, видимо, покороче и попроще. Надо бы раздобыть при случае второй.
У меня Руставели два перевода - русский Бальмонта и украинский Бажана. От обоих плющит со страшной силой)
И радуюсь, что эту книгу нечасто находят слэшеры. Герои всякого эпоса не прочь возрыдать и поклясться в вечной любви (независимо от пола), но тут они делают это по-восточному часто и масштабно.
Самый известный перевод - Заболоцкого, он-то и существует в двух вариантах. Есть перевод Бальмонта - в нем очень странная рифмовка. Есть "классический" перевод Цагарели - он знаменит тем, что из него пошли сентенции вроде "из кувшина может вытечь только то, что было в нем" или "каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны". Если будете искать "перевод для взрослых" Заболоцкого, постарайтесь найти какое-нибудь новое издание: в старых почему-то из конца выпущены две песни.
Я иногда жалею, что по "Витязю" не пишут фанфиков. Я бы даже на слэш была согласна, наверное - уж насколько я его не люблю...
(Кстати, и по другим эпосам, кажется, тоже? Что-то не помню ни Манаса, ни Сорок Девушек, ни Калевипоэга в кино-варианте...)
Есть опера! Наверное, где-нибудь она даже идет...