Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
На каком-то форуме попалось:
"...был такой знаменитый узбекский поэт Шота Руставели и самое его знаменитое произведение "Витязь в тигровой шкуре".

...я при этом оного Витязя читаю в русском, конечно, переводе, но в казахском (!) издании. Какое когда-то в книжном за 5 рублей попалось. Вот такой мультикультурализм.
И радуюсь, что эту книгу нечасто находят слэшеры. Герои всякого эпоса не прочь возрыдать и поклясться в вечной любви (независимо от пола), но тут они делают это по-восточному часто и масштабно.
И кстати, один из героев являет собой замечательную иллюстрацию персонажа в депре: сидит, рыдает целыми днями, уединясь в глуши, - но как только к нему посылают кого узнать, что случилось, посланных прибивает, чаще всего - насмерть.

Еще, чуть побегав по Сети, уяснила, что перевод существует в двух версиях, "для юношества" и нет. У меня, похоже по короткой нарезке строк, первый, видимо, покороче и попроще. Надо бы раздобыть при случае второй.

Комментарии
02.11.2011 в 10:52

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Узбекский поэт... Это не наш президент изрек случайно? :-D
У меня Руставели два перевода - русский Бальмонта и украинский Бажана. От обоих плющит со страшной силой)
02.11.2011 в 11:42

kemenkiri, :horror: узбекский!!!! УЖОС!!!
И радуюсь, что эту книгу нечасто находят слэшеры. Герои всякого эпоса не прочь возрыдать и поклясться в вечной любви (независимо от пола), но тут они делают это по-восточному часто и масштабно. :lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol: о да, там все это очень обильно! А какой размах для слэшерской фантазии! :laugh::laugh: не показывайте этого грузинам, они этого не поймут.
02.11.2011 в 12:47

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
А мне как-то попадался "Белый клык" в казахском издании, явно для изучающих русский, потому что к приличному количеству слов стояли сноски и внизу перевод на казахский.
02.11.2011 в 15:27

Железобетонный канонист
Надо бы перечитать... Вроде у меня "взрослое" издание.
07.11.2011 в 02:13

Пожиратель младенцев
Узбекский поэт! Кошмар!

Самый известный перевод - Заболоцкого, он-то и существует в двух вариантах. Есть перевод Бальмонта - в нем очень странная рифмовка. Есть "классический" перевод Цагарели - он знаменит тем, что из него пошли сентенции вроде "из кувшина может вытечь только то, что было в нем" или "каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны". Если будете искать "перевод для взрослых" Заболоцкого, постарайтесь найти какое-нибудь новое издание: в старых почему-то из конца выпущены две песни.

Я иногда жалею, что по "Витязю" не пишут фанфиков. Я бы даже на слэш была согласна, наверное - уж насколько я его не люблю...
07.11.2011 в 02:39

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Б.Сокрова, а я жалею, что по нему, кажется, не сняли в советское время ни фильма, ни мультфильма...
(Кстати, и по другим эпосам, кажется, тоже? Что-то не помню ни Манаса, ни Сорок Девушек, ни Калевипоэга в кино-варианте...)
07.11.2011 в 11:59

Пожиратель младенцев
kemenkiri, да, мультфильм бы был прекрасен!
Есть опера! Наверное, где-нибудь она даже идет...