После того, как предыдущие две толкиновские книги ходили ко мне из-за границы подолгу, обязательно находя на себя приключение (вроде забастовки французской таможни), "Берена и Лютиен" я решила добывать уже по появлении этого явления в родных краях. Ну, немного недотерпела до фазы "пока сама увижу в магазине" - увидела на сайте одного из магазинов и сегодня заполучила.
Понятно, что это явление, где новых текстов нет и не обещали, не затем оно.
А потому, по непосредственности восприятия, собираюсь наслаждаться:
- рисунками Алана Ли
- комментариями Кристофера (что, пожалуй, в первую очередь и интересует)
- ну, и проверить, какое же впечатление производят эти тексты вокруг одного сюжета (не все, но многие), сложенные в одну кучу

По первому пункту остаюсь во впечатлении, что самые красивые иллюстрации в книге достались феанорингам.

Вот, например:

А не Сильмарил ли это?

...все бы хорошо, кстати, но если это первый разговор братьев о Сильмариле, почему они - у моря? Или какой еще водной артерией следует это назначить, не говорите, что Гелионом!

(А еще есть ровно тот момент, когда два К уезжают на одном коне и стреляют в Лютиен. Ничего хорошего, но сам рисунок - прекрасен!)

Но речь, в общем, еще о том, что по поводу первой картини внезапно написалось:

Мой брат, не наш ли Сильмарил
Сияет там, на горизонте?
...Он нужен нам, как рыбе зонтик,
Что б после я ни говорил, -

И что б я прежде ни творил
Средь брызг морских и в зимней стуже...
Он, даже Морготу не нужен, -
Лишь чей-то ключ иной двери.

Когда сквозь щели льется свет,
А ты застынешь в полушаге,
На тщетном поиске отваги
Войти - и выслушать ответ...

...Всего лишь чей-то ключ иной двери.
Лети со мной - на свет. Дойди. Умри.

(12.01.18, по приобретении книги "Берен и Лютиен")