Внезапно обнаружилось что жив-здоров, хотя и в новом виде "Псевдопереводчик" - штука, развлекавшая меня и товарищей несколько лет назад:
ackuna.com/badtranslatorВставляешь фразу, и оно эн раз переводит ее на какой-нибудь язык и с него обратно, потом на другой язык... и так эн раз (там можно задать сколько и можно задать произвольный порядок языков, так каждый раз что-то новое).
Почему-то сейчас он принимает начальные фразы только на английском, хотя русский (и украинский, кстати!) в его арсенале тоже есть - но это в процессе.
Собственно, на автомате в голову мне приходит вполне определенная английская фраза:
"In a hole in the ground there lived a hobbit."
[В норе под землей жил хоббит]
...35 переводов спустя:
"The computer."
[Компьютер].
Словом, хоббит по пути сильно изменился...
А еще оно показывает полную траекторию этого перевода. И еще веселее было, когда в очередной версии в этой фразе _самопроизвольно_ завелся Шир!
Как раз русский вариант, эн переводов спустя:
"Я живу в Шир, Хоббит."
ЕщеUPD. Не могу отлипнуть.
Запускаем: ""This tale grew in the telling""
- "Эта история росла, рассказываясь" (начало предисловия к ВК).
На выходе у нас (сразу даю по-русски):
Стандартный порядок языков. 9 переводов спустя: "История рассказана". 18 переводов: "Да, история". 35 переводов: "История".
Жемчужины произвольного порядка:
"Это история, история о..."
"Социальная история"
"История роз".
"Это странное"
А вот это прекрасно и непереводимо: "This story grew in history" ("Эта история выросла в историю" (как рассказ/как наука - "Эта сказка стала историей"? - в общем, это эпиграф куда-нибудь).
*
И ВК, ВК собственно!
Первая фраза
""When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton."
[Когда мистер Бильбо Бэггинс из Бэг Энда объявил, что он будет скоро отмечать свой сто одиннадцатый день рожденья особо великолепным празнованием, было много разговоров и оживления в Хоббитоне. ] (Мышь в роди псевдо-подстрочника)
До русского варианта доходит:
" Каковы мешки,-сказал он. • праздник реклама и методы плохих парней."
...один из вариантов "спустя 27 переводов (если по русски):
"Отель Бен Ридж, Пекин, окончательный отчет, когда возможно. Alfenty, восхищен метро".