02:35 

Вечный вопрос: какого цвета Келегорм?

kemenkiri
"Тюрьма и ссылка по вас плачет, журнал, разумеется". (Маяковский, "Баня") // Лучше молча proscrire
По идее, надо собираться на Вескон... А я вдруг решила написать про то, какого цвета Келегорм, еще и в Дайри. Переделав и немного дополнив свою же старую запись из ЖЖ.

Правда ли, что Келегорма некоторые считают светловолосым только из-за прозвища The Fair? Отвечаем: Неправда.
Есть более прямое указание, но в достаточно малодоступном тексте.

5 том, "Квента Сильмариллион" (КвС), лэйтианская глава. Текст 1930 х гг., но позже не переписывался, в целом вошел в "Сильм" печатный. Собственно в 5 томе Кристофер Толкин приводит только комментарии о добавлениях и убавлениях. В том числе следующий (это сцена совета в Нарготронде):

Собственно английский текст (фразы из текста и комментарии Кристофера):
"Then Celegorm arose amid the throng (p. 169). In QS this is followed by 'golden was his long hair'. In the Lay at this point (line 1844) Celegorm has 'gleaming hair'; his Old English name was Cynegrim Faegerfeax ('Fair-hair'), IV. 213.

То же по-русски:
"Тогда Келегорм поднялся посреди толпы" [ссылка на страницу Сильма]. В КвС за этим следовало "золотыми были его длинные волосы". В Лэ [о Лэйтиан] в этом же месте (строка 1844) у Келегорма "сверкающие волосы"; его древнеанглийским именем было Cynegrim Faegerfeax ("Светловолосый") [ссылка на 4 том].

(О древнеанглийском имени см. ниже).


Почему Кристофер убрал фразу о золотых волосах?
По очень странной причине.


Читаем продолжение того же пассажа в 5 томе:

The phrase was removed in The Silmarillion text on account of the dark hair of the Noldorin princes other than in 'the golden house of Finarfin' (see I. 44); but he remains 'Celegorm the fair' in The Silmarillion p. 60."

"Эта фраза была убрана из текста Сильмариллиона из-за указания на темные волосы принцев Нолдор кроме как в "золотом доме Финафина" (см I. 44); но он остается 'Celegorm the fair в Сильмариллионе, с. 60".


Речь идет о тексте приложения F к "Властелину колец", "О языках". А точнее, почему-то ссылка идет на ЧЕРНОВИК этого приложения, еще точнее - один из его черновиков, приведенный в 1 томе "Истории Средиземья".

В изданных приложениях к ВК этот пассаж относится и вовсе к Эльдар в целом:

"Эльфы" были использованы для перевода слов Quendi, "говоряшие", как Высокие эльфы назхывали всех своих сородичей, и "Эльдар", названия Трех Племен, что отправились в Бессмертные Земли и пришли туда в Начале Дней (кроме Синдар). (...) Они были народом высоким и прекрасным, Старшие Дети мира, и среди них Эльдар были как короли, что ныне ушли: народ Великого Похода, Народ Звезд. Они были высокими, светлокожими и сероглазыми, их волосы были темными, за исключением золотого дома Финарфина; в их голосах звучало больше музыки, чем в любом из смертных голосов, что можно услышать ныне. Они были доблестны, но но история тех, кто вернулся в Средиземье в изгнание, была печальна; и хотя в давние дни она пересеклась с судьбами Отцов (Людей), их судьба иная, чем судьба Людей. Их владычество давно миновало, и теперь он живут за кругами мира, и не возвратятся."

А в черновиках пассаж этот действительно относился именно к Нолдор:
"А имя этого народа, Нолдор, на Высоком эльфийском наречии обозначает "тех, кто знает"; ибо среди Трех Племен эльфов от начала Нолдор отличались равно знанием вещей, что есть и были в этом мире, и своим желанием знать больше. (...) Они принадлежали к народу высокому и прекрасному..." (Далее описание, в том числе цвет волос, примерно совпадает; конкретно этот вариант - из 12 тома).

И я хочу сказать, что на мой взгляд, именно такая причина исключания фразы о золотых волосах - очень странная.
Во-первых, текст предельно общий, "про эльфов вообще", причем это "вид из Четвертой Эпохи" как минимум, потому что это эльфы, которые уже ушли. И у нас в любом случае вылетают, кроме "золотого дома Финарфина", золотоволосые Идриль, Глорфиндель, Трандуил (ну ладно, это странность из "Хоббита", которую Профессор не добрался объяснить), ВСЕ сереброволосые родичи Тингола и сам Тингол, - и наконец, все рыжие!



Это ранний текст. А что говорит Толкин в более поздних?
Ничего.

И по этому поводу я могу только процитировать мнение Арторона, высказанное в одной из давних дискуссий на эту тему:
"Келегорм назван блондином в тексте 30-х годов. Но прозвище the Fair появляется и в поздних текстах (Позднейшая Квента Сильмариллион).
Строго говоря, мы не знаем, как Толкин мог интерпретировать это прозвище в поздний период. Блондин ли Келегорм, не блондин ли Келегорм - науке это неизвестно. Но это кажется весьма вероятным. Косвенные агрументы говорят скорее в пользу "многозначности" прозвища Fair и у позднего Толкина."
arthoron.livejournal.com/105794.html


Что же означает прозвище the Fair?
Прекрасный.
Но с возможной коннотацией на "светлый".

11 том "Истории Средиземья", "Квенди и Эльдар", приложение С, раздел "Ваньяр":

"(Имя) Ваньяр таким образом происходит из прилагательного *wanja от корня *WAN. Его первоначальный смысл кажется очень близким к английскому (современному) употреблению 'fair' в отношении волос и цвета лица; но его развитие было противоположно развитию английского слова: оно (вначале) означало "бледный, светлого оттенка, не коричневый и не темный", а его отношение к красоте возникло позже. В английском значение "прекрасный" было первоначальным."

И в древнеанглийском это значение было *единственным*. Поэтому древнеанглийская версия имени Келегорма (были у Профессора и такие!) Faegerfeax, которую Кристофер переводит как fair-haired, буквально означает именно "Прекрасноволосый".



И кстати, как это будет на Квенья?
Мы не знаем, но давайте посмотрим...

Из опубликованных в том же 5 томе "Этимологий" (соотвественно, примерно одновременных фразе о золотых волосах) мы можем добыть два слова для fair:

- vanimo (а uvanimo - соответственно, "монстр", "чудовище")
- irimo (это из "Песни Фириэль" все тех же времен и все того же 5 тома)

Есть еще linda - но скорее о звуке, не о виде. И melima "милый, привлекательный", от глагола mel- "любить".

А если брать еще и озвученную выше параллель "светлый/прекрасный", то у нас есть еще и... vanya. Да, то самое, которое народ Ваниар обозначает.

Это были ИМХИ. А теперь пойдут глюки.

Ну, думаю, точно не linda (это к Маглору!)
Фонетически мне больше нравится сочетание (с любым из его квенийских имен) с irimo, но я не знаю, как насчет похожести прозвища на имя Иримэ.
С другой стороны, меня не оставляет стебная мысль, что если он был vanimo, то его могли при случае ругать или дразнить uvanimo.
Про melima мне все кажется, что это какой-то немного не тот оттенок смысла, но четко обосновать не могу.
Ну и наконец вариант Келегорм Ваниа... (Ну, точнее Тьелкормо Ваниа, конечно...) Это просто прекрасно само по себе. Чем ближе к Исходу, тем более непонятно, почему это не ругательство.



P.S. Пара моих старых записей, из которых тут многое происходит:
kemenkiri.livejournal.com/353102.html
kemenkiri.livejournal.com/354275.html
И запись Арторона, тех же времен, в том числе с обсуждением вопроса генетики:
arthoron.livejournal.com/105794.html

@темы: Арда, текстология

URL
Комментарии
2017-02-23 в 10:36 

Аннетта
а вот мяу вам всем, господа собаки!(С) Раткевич
Мышь! Вставай и собирайся на Вескон! А то я такая соскребаю себя с горизонтали, даже рубашку глажу...а она опять умные тексты пишет!

До встречи =)

2017-02-23 в 21:02 

Ilwen
Меня не надо любить - со мной надо соглашаться!
Ну и наконец вариант Келегорм Ваниа... (Ну, точнее Тьелкормо Ваниа, конечно...) Это просто прекрасно само по себе. Чем ближе к Исходу, тем более непонятно, почему это не ругательство.

А почему это должно быть ругательство?

2017-02-23 в 22:53 

kemenkiri
"Тюрьма и ссылка по вас плачет, журнал, разумеется". (Маяковский, "Баня") // Лучше молча proscrire
Ilwen, для Феанора и его последователей? Думаю, вполне может. Потому что слушают Валар и не собираются в Средиземье.

URL
2017-02-23 в 23:58 

Ilwen
Меня не надо любить - со мной надо соглашаться!
kemenkiri, а вы уверены, что к ваниар именно так относились? В фэндоме это мнение довольно распространено, но не помню, чтобы у Толкина был хотя бы намек на подобное.

2017-02-24 в 00:43 

kemenkiri
"Тюрьма и ссылка по вас плачет, журнал, разумеется". (Маяковский, "Баня") // Лучше молча proscrire
Не уверена, в тексты не ходила;-) Высказала имху и все. Видимо, в данном случае я в компании этого самого фэндома...

URL
2017-03-02 в 04:03 

istanaro
Lutar e vencer!
По-португальски linda -- красивый, кстати говоря :).

2017-03-04 в 00:47 

kemenkiri
"Тюрьма и ссылка по вас плачет, журнал, разумеется". (Маяковский, "Баня") // Лучше молча proscrire
istanaro, всюду эльфы!

URL
2017-03-04 в 02:39 

istanaro
Lutar e vencer!
Ага. Еще находил кучу аналогий в индейских названиях в Бразилии и еще какие-то португальские слова подходящие...

     

Мышь в посудной лавке

главная