Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
..додумалась, чем его можно тут отметить. Когда сообразила, что сегодня, - все-еще-третьего, - видела в книжном, в англоязычном сборнике поэзии времен Первой Мировой, одно стихотворение Дж.Б. Смита.
Это очень важный для нас человек - ему Дж.Р.Р. показал одно из своих первых стихотворений об Эарендиле, и на вопрос - о чем это, сказал "Надо выяснить". И выяснял... как мы знаем, всю оставшуюся жизнь. Только вот друг его с полученными результатами непосредственно никак не мог, поскольку погиб в 1916 году... в декабре, а еще в летом писал товарищу (цитирую по Карпентеру"):

"Да благословить тебя Господь, дорогой мой Джон Рональд, и пусть ты выскажешь все то, что пытался сказать я, когда меня уже не станет и я буду не в силах высказать это сам, если такова будет моя судьба".

И процитирую себя: эти люди - как приличные эльфы, они все знают заранее, но не хотят этому знанию верить: кто уйдет, кто останется, кто сумеет "зажечь в мире новый свет, или, что то же самое, возродить прежний" (это уже Толкиен писал Джеффри Смиту)... И это говорят между собой юноши, которым откровенно около 20 лет, - и казалось бы, сколько юношей несут по юности что-то подобное... а потом оглядываешься на то, что теперь и вокруг, включая хоть умопомрачительную экранизацию "Хоббита" и количество ею проникнутых... и понимаешь, что говорили-то они сущую правду.

Так что же Джеффри Бейч Смит (1894-1916) "пытался высказать"?
Немного моих переводов его стихов (их собрали в книжку и издали те двое из четырех друзей, которые пережили войну).


Предисловие к истории, которую я никогда не расскажу


…Здесь слова не найдешь о крепостях,
Где гордый властелин рукой железной
Вершит войну и суд; здесь нет историй
О кораблях, что в море виноцветном
Плывут вдоль странных стран и по каналам
Меж пряных островов; здесь песен нет,
Что в битве пропоют – а после помнят
И в старости седой, у очага…
Лишь повесть здесь, пришедшая с холмов,
От ветра, что о днях забытых плачет,
История, что шепчет: «Всё проходит –
Друзья к нам охладеют, и любовь
Растает, как туманы утра; горечь –
Наследие любого из людей,
И тот лишь видит верно, кто глядит
С горы высокой, и не замечает
Все стены городов, труды людей,
Но взгляд стремит на горные вершины
И глубину бездонную небес, -
Лишь их не изменяют вовсе годы», -
История моя на древний лад оделась,
И в плащ закуталась, и с запада пришла.


читать дальше

@темы: Арда

Комментарии
03.01.2013 в 22:41

:hlop::hlop::hlop::hlop::hlop:
03.01.2013 в 22:41

С перекисью водорода любое кровавое месиво можно превратить в пенную вечеринку
Случайно наткнулась на Ваш пост, хочу сказать Большое Спасибо за него! Есть в нем что-то такое "волшебное", то, чего часто в жизни очень не хватает.
03.01.2013 в 23:13

Прекрасные переводы, удивительные стихи и люди... Большое спасибо.
03.01.2013 в 23:31

lubelia
Спасибо!
03.01.2013 в 23:35

Хаотик уровня "бог", танк в бантиках, гусь лапчатый//хозяйка Гнезда гневных пироженок // злобный утренний кабачок
Смотрю на даты рождения-смерти Джеффри Смита.
Мышь-Мышь, а ты нигде не опечаталась?
04.01.2013 в 01:35

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Агата Лерд, определенно опечаталась, знать бы еще, как;-)
04.01.2013 в 03:15

Хаотик уровня "бог", танк в бантиках, гусь лапчатый//хозяйка Гнезда гневных пироженок // злобный утренний кабачок
kemenkiri, вот теперь я верю больше:) спасибо!
04.01.2013 в 05:55

Amarin Earwende
Ух ты!
Спасибо большое:)
04.01.2013 в 13:40

Логин
Как ни странно, некоторые из возвышенных слов оказываются правдой. Такое бывает, да.
07.01.2013 в 05:07

Идёт Безымянный Ужас по свежезахваченному Тол-Сириону. Яблочки жрёт. Неизвестно - чем - но жрёт.
kemenkiri,
Вы позволите унести?
08.01.2013 в 02:39

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Эрдоленлад, конечно! Про Дж.Б.С. мало кто знает, буду рада распространению "травы" сей!